top of page

Українізатор Mortal Kombat 9 Komplete edition (2011)

  • 12 янв.
  • 4 мин. чтения

Обновлено: 18 янв.

Вступ

Я здавна любив серію ігор Mortal Kombat, ще за часів існування консолей NES (відомої більшості в нашому регіоні як піратська Dendy) та Sega Mega Drive (та, що також на картриджах). І з серією МК познайомився ще там. Як би вони не виглядали примітивними і відсталими в графіці зараз, та на свій час це були досить пристойні ігри з гідним рівнем графіки, порівняно з багатьма іншими іграми на цих же платформах.

Ultimate Mortal Kombat 3 (Sega Mega Drive)
Ultimate Mortal Kombat 3 (Sega Mega Drive)

Оскільки мій консольний досвід на той час завершується на 16-бітній Sega Mega Drive, то останньою доступною в серії грою була Mortal Kombat 3 та її розширена Ultimate версія. Яка і стала моєю улюбленою.

А потім, через багато років (бо UMK3 вийшла в 1993 році) і ігор на різних платформах, про які я знати не знав, на консолях Xbox (а потім і на ПК) вийшла Mortal Kombat (2011), яка на той момент була вже 9-ю грою в серії і була по суті своєю, хоч не історією, але духовно – ремейком того самого UMK3. Гра мені сподобалась одразу.

Станція метро в MK3
Станція метро в MK3
Станція метро в MK9
Станція метро в MK9

Зараз же, коли дуже багато стало фанатських українізаторів, я надумав перепройти гру українською, якщо її вже переклали. І знайшов тему перекладу на Толоці, де й дізнався, що, нажаль, переклад як почався десь 2013 році, так там і застряг. Хоч люди періодично доєднувались і намагались щось робити. Мені стало сумно через таку долю гри і я вирішив довести цей проєкт до кінця. Я попросив напрацювання і почав дивитись, що з цим можна зробити.


Переклад

' В темі Толоки було вказано, що перекладено було майже все, залишилось приблизно 800 строк онлайн режиму і все. Інтерфейс і сюжетка були вже зроблені. То ж я сподівався, що це роботи небагато, хоча й знав, що є технічна проблема зі шрифтами, яку також треба якось вирішити.

Та все ж, вирішив перевірити текст, і не дарма. Деякі місця перекладу були неоднозначнимаи, деякі – просто невірним і трохи спотворювали сенс сказаного, десь назви були невірними. Так, було вказано, що переклад не вичитаний, але мені це здалось занадто. Приклади наводить не буду, бо це вже в моєму розумінні буде не дуже етично.

Тому я вирішив робити переклад наново. Для спрощення – робив це поверх наявного файлу, але однаково звіряв з оригіналом, бо не могло ж бути зовсім все погано. Сподіваюсь, ніде косяків не пропустив, але раптом що – пишіть в спілку Telegram, виправлю.

Сам текст зберігався у файлі Coalesced.eng, що знаходився у теці Localization в корені гри і є по суті архівом, в якому зберігаютсья інші текстові файли. В одному була загальна ігрова інфа (меню, текст, тощо), в іншому - суто сюжет, в останньому - все, що відносилось до онлайн гри.


Шрифти

              З шрифтами все було сумно. Є програма UPK Explorer для ігор на базі UnrealEngine (в тому числі 2-3 версії), яка дозволяє перегляд, експорт та заміну певних ресурсів. Але NetherRealms відомі тим, що роблять свої ігри на модифікованих версіях рушія, тому стандартні методи там не завжди працюють.

Є об’єкти .Font, які містять текстуру і мапінг, там все відносно просто. Треба перемалювати текстуру. Потім вказуєш в пікселях координати початку текстуру конкретного символу, ширину та висоту. За необхідності, побачивши в грі косяки, можна поправити вертикальний-горизонтальний відступи, щоб вирівняти літери.

А от з іншими була проблема. Були шрифти, які не мали об’єкт Font, лише текстуру. Але шрифт якось працював. Спочатку це мало вигляд, ніби якась магія. Пізніше стало зрозуміло, що інформація про ці шрифти міститься в специфічних .gfx файлах, які не мають розширення, але мають таку саму назву, як і файл .xxx.

              Наприклад, для того, щоб в опціях головного меню шрифти почали відображатись конкретно, треба знайти файл, який відповідає за вікно опцій (ui_s_options.xxx), в ньому знайти файл з таким самим ім’ям (ui_s_options), видобути його і відредагувати. Його можна відкрити програмою JPEXS FREE FLASH DECOMPILER. Але, на відміну від звичайних .swf файлів, де інфа про шрифти міститься в розділі «Шрифти» (Fonts), то тут воно знаходиться в «Інше» (Other). І от саме там є інфа по гліфам, щоправда, в не дуже зрозумілому вигляді.

Місце редагування конкретного гліфу в мапінгу шрифта
Місце редагування конкретного гліфу в мапінгу шрифта

Це треба знати як воно будується. Для спрощення роботи з цим, MrIkso написав програму, яка здатна читати і замінювати цю інформацію в зручному вигляді. Цим і скористались, щоб повносити інфу по шрифтам по іншим файлам.

Перегляд і редагування тієї ж інформації в більш зручному вигляді
Перегляд і редагування тієї ж інформації в більш зручному вигляді

Таким чином, з оцього:

Некоректний мапінг шрифта з текстурою на одному з екранів
Некоректний мапінг шрифта з текстурою на одному з екранів

Отримати хоча б оце:

Виправлений шрифт (зняток не з фінальної версії)
Виправлений шрифт (зняток не з фінальної версії)

Також, з цікавого те, що гра В ПРИНЦИПІ не здатна відображати кирилицю нормально. Щоб літери відображались як треба, ми використали ASI хук, який примушує гру рендерити ASCII текст в кодування WINDOWS-1251, яке і містить українські літери.

А ще був один окремий шрифт, який відображався на вікні ліцензій при завантаженні гри. Ми довго з ним довбались, але в підсумку вирішили просто згенерувати його з нуля, оскільки MrIkro знайшов спосіб це зробити коректно.


Текстури

Також, дякуючи pro100luk, були замінені деякі текстури для більш повної локалізації.  


...та інші різні текстури.


Результат

В підсумку, після продуктивних майже 2 місяців роботи (без 5 днів :D), маємо завершений переклад до гри, яку починали перекладати ще в 2013 році і так і не завершили цю справу. Велика вдячність тим, хто допоміг втілити в дійсність мрію перекласти цю гру.

Цікаво те, що знайдений спосіб генерації шрифта також підходить для Мortal Kombat 10 і, оскільки я вже маю шрифти, доведеться перекладати і її також :D. То ж чекайте в подальшому і її переклад.

Нажаль, в 2020 році гра була прибрана з продажі на ПК і наразі її купити через магазини неможливо, єдиний спосіб - придбати ключ на сторонніх сайтах. Який, звісно, сильно виріс в ціні. Ну або вантажити піратку і ставити поверх піратки. В такому випадку краще шукати піратку версії 2015 року чи пізніше. І НЕ ставити російську мову ,інакше буде конфлікт з українізатором.


Завантажити переклад можна на КУЛІ, в Steam та LBLaucner.

Комментарии


Я в мережі
  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
Нові записи

© 2017 Владислав «Lirik» Стадник. 

  • Telegram
  • Белый Facebook Icon
  • Белый Иконка YouTube
Внести через PayPal
bottom of page